2010-02-23

伊賀流忍者博物館

英語でよむ。

この文章は、Eigoloveさん、chocoさん、ashさん、hilobayさん、
shuichiさん、kokoさん、Masamuneさんのおかげで、
もっといい文章になりました!添削はこちらへ。


伊賀流忍者博物館。

その言葉だけで面白いから、それを書くだけでもいいと思うけど、「忍者」と読んだのにもかかわらず興味があまりわかない人がいるかもしれませんから、博物館についてもうちょっとお伝えします。(でも忍者に興味がない人がいるだなんて、そんなことはないでしょう?!)

伊賀流忍者博物館ではすばらしいショーを見せてもらえますよ。(ビデオをとりました。)ショーを見ると、音楽と効果音で演出された忍術や忍具などを見ることも、かわいい子供たちのコメントを聞いたり、反応を見たりすることも、糸みたいな「忍者の血」を浴びせかけられることもできますよ。

 忍術体験広場で忍術を見せてくれた忍者。



夏に行けば、忍者の「ともちゃん」のシャツを着ないままの姿
見られるのだそうです。寒い二月だから、周りの女の子たちは
がっかりしてしまいました。残念!

 忍者の血!

ショーを見た後、100円か200円を払えばシュリケン投げができるんです。真ん中に当たれば、賞をもらえますよ!

忍術ショーだけではなく、忍者屋敷のツアーもあって、隠れ場所などを教わるんです。自分で隠れることもできますよ!忍者博物館はいくつかの建物にわかれていて、忍者屋敷以外にも、忍者の歴史や武器や面白い話がいっぱいの忍者博物館や、忍者伝承館もありました。 説明は日英両語併記でした。



伊賀流忍者博物館へ行けなかった、かわいそうな人のために何か買ってあげたいならば、Ninja坊という小さなおみやげ屋さんもあります。かわいい感じのストラップやキーホルダー、そして本などを買えます。

まだそんなに興味がないなら(でもきっと、もうすでに忍者博物館への旅行するつもりでしょう?)、忍者体験もできて、写真で見えるこのかわいい子のように、忍者着も借りられるんですよ!

 夢が実現しますよ!


Some terms:


  • Xのにもかかわらず
    •  Even in spite of X
  • わかない
    • to not be excited
  • お伝えします
    • Humble form of 伝える.お+stem form+します.
    • Often in presentations and the like, you will use the humble form to show that you are presenting something, ie Xについてお話します, instead of 話します.
  • Xだなんて
    • 「 いるなんて」is grammatically correct, but Masamuneさん suggests adding 「だ」 before 「なんて」to emphasize the surprise that the sentence conveys.
  •  効果音で演出された
    •  効果音(こうかおん): sound effects
    • 演出(えんしゅつ): production, direction
    • 'choreographed to/with sound effects'
  • 浴びせかけられる 
    • " to have something poured, splashed onto you"
  • シャツを着ないままの姿
    • without a shirt. Literally, "figure at the moment of not wearing a shirt".
  • 隠れ場所
    • hiding place
  • いくつかの建物にわかれていて
    • 'separated into several/a couple buildings'
  • 武器 
    • weapons
  • 日英両語併記
    •  'written side by side in both English and Japanese'
  • 人のために何か買ってあげたいならば 
    • 'If you want to buy something for (that) person'
  • かわいい感じの
    • 'cute' 'has a cute effect'
  • キーホルダー
    • key chain
  • すでに
    • already
  •  実現
    •  'realization' 'materialization'

No comments:

Post a Comment