・・・バターとジャムといえば。
Miyokoさん, meguさんのおかげでもっといい文章になりました。
添削はこちらへ!
だから、これを使えばナイフさえいらないよ!硬いプラスティックでできた容器を折ると、バターもジャムも同時に出るんです。
マクドナルドにもこういうものがあるんだそうです。わからないけど、マクドナルドではバーベーキューソースかしょるが出てくるのかな。実はテキサスバーガーというものを売っているから、たぶんすぐ行って調べるだろうと思います。いつか食べてみるかもしれないけど、(たしか)たまごもマカロニもハンバーグもベーコンも入っているみたいだから、朝食か夕食を食べないで行かないといけない。
話を元に戻して、こんなふうにバターったり、じゃむったりして、自分もハイテクな人間だなという感じがしました。(バターをのせること、バターる。ジャムをのせること、ジャムる・・・新しい動詞を作ってしまった!どうぞお使いください。)
こんなすばらしい発明品があれば、 話すトイレやなんかはそんなに面白く見えないですね。
Some terms:
- といえば
- "speaking of..." "in regards to..."
- さえ
- Originally I had written "さえも". meguさんsuggests using either さえ or も, because the combination sounds a bit harder (more academic).
- 容器
- "container" "packet". According to Akaneさん, the word for the container in this entry is apparently ディスペンパック, but she doesn't think many Japanese use, or know, this word. Actually, if you look at the uppermost picture you can see, written in English, Dispenpack printed on it!
- 昼食/夕食
- Different ways to say breakfast/dinner.
- verb neg.+といけない
- "have to X". Technically translated it could be "if you don't X it is no good"; more naturally "must X" or "have to X". In this case, "I would have to go without breakfast and dinner."
- こんなふうに
- "in this way"
- ジャムる
- I have seen words that are not naturally verbs translated into verbs by the simple addition of る, so I tried it myself in this entry. However, it turns out ジャムる is an actual word. Musically it's equal to "have a jam session" or "jam out"; it can also refer to the "jamming" of electrical transmission. (I oftenジャムった'd enemy transmissions playing Metal Gear Solid and SplinterCell. Aa, youth.) Akaneさん tells me a bit about his in one of her corrections.
- 新語
- neologism.
- こんな/やなんか
- "this kind of" / "and etc" "and stuff". I had written このような and など, but meguさん again corrected the terms to these equivalent but less formal ones, to match the less formal tone of the entry.
Nice blog thanks for postinng
ReplyDelete