Did you study up with the help of a
unicorn who yearned for the sea? Well, it is time to tweak that knowledge a bit. I have had some help from native Japanese speakers on
Lang-8 to make the following sentences into much more natural
and correct sentences.
From the user meguさん, this first correction...
Instead of ぼくだけ海が好きなせいかそういう気がするかもしれない
a more correct way of saying this would be ぼく
だけ海が好きなせいかそういう気がする
or ぼくだけ海が好きなせい
でそういう気がする
のかもしれない.
The reason being, せいか already has a connotation of かもしれない, so to use both in one sentence is redundant. It might be like saying, "The reason I feel like that might be because I'm the only one who lies the sea maybe."
From the user Aoiさん:
家族と一緒にいるのに、いつもぼく
だけがちがう気がする。Adding だけ reinforces the idea that the speaker alone is different.
The sentence 神様に 同感してくれるものを、ぼくまで送ってくださるようにお願いしても...
might be better as 僕と
同じように感じている だれかを
僕のもとに送ってくださるように
神様にお願いしても...
Because the unicorn is personified, instead of もの using 人 or だれか sounds better. Also notice the changes in wording (同じように感じている, 僕のもとに), and the change in sentence structure. You often hear that Japanese doesn't have a set sentence structure (besides the rule that the verb goes at the end), but the lack of official rules doesn't mean that there aren't natural inclinations to a certain order.
Looking at corrections like these can help you learn to discern what sounds more natural in your second language. If you want to see more of the corrections I received, and look a bit at the way that Lang-8 works, you can check out the
entry where I mentioned the Unicorn Grammar Points. I highly recommend this free service to practice your writing skills and get some good help with your Japanese!